【原文】
和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに、京に歌合ありけるに、小式部内侍、歌詠みにとられて詠みけるを、定頼中納言たはぶれて、小式部内侍、局にありけるに、「丹後へ遣はしける人は参りたりや。いかに心もとなくおぼすらん。」と言ひて、局の前を過ぎられけるを、御簾より半らばかり出でて、わづかに直衣の袖をひかへて、
大江山いくのの道の遠ければまだふみもみず天の橋立
と詠みかけけり。思はずに、あさましくて、「こはいかに、かかるやうやはある。」とばかり言ひて、返歌にも及ばず、袖を引き放ちて、逃げられけり。
小式部、これより歌詠みの、世に覚え出で来にけり。
これはうちまかせての理運のことなれども、かの卿の心には、これほどの歌、ただいま詠みいだすべしとは、知られざりけるにや。の心には、これほどの歌、ただいま詠みいだすべしとは、知られざりけるにや。
【現代語訳】
和泉式部が(藤原)保昌の妻として、(保昌の任国である)丹後に下った時に、京で歌合があったが、(和泉式部の娘である)小式部内侍が(その歌合の)歌詠みに選ばれて歌を詠んだのだが、定頼中納言がふざけて、小式部内侍が局にいた時に、「丹後へ遣わしたという人は帰ってきましたか。どれほど待ち遠しく(不安に)思っておられましょうか。」と言って、局の前を通り過ぎられたところを、(小式部内侍は)御簾から半分ほど身を出して、ちょっとだけ直衣の袖をつかまえて、
大江山を行き、生野を通って行く道が遠いので、まだ天の橋立には行ったこともありませんし、手紙などみたこともありません。
と詠みかけた。(定頼は)思いがけないことに驚いて、「これは一体どういうことだ、こんなことがあってよいものか。」とだけ言って、返歌もできず、(押さえられている)袖を振り払って、お逃げになった。
小式部(内侍)は、これ以来、歌詠みとして世間に(その名声が)出て来たのであった。
これは(小式部内侍にとっては)普通の、当然そうなるべきことなのだが、あの(定頼)卿の考えでは、これほどの(すばらしい)歌を、その場ですぐに詠み出すことができるとは、ご存じなかったのであろうか。
次ページでは重要語句の意味を掲載しています。
